« 各地で春一番も吹きぬけて | メイン | ふふ、認めざるをえまい »

2010年02月25日

I LOVE YOUを訳しなさいバトン

tomoyaさんのところから勝手に拾って参りました『I LOVE YOUを訳しなさいバトン』でございます。
えらい難題に挑戦。
シチュエーションによって訳が変わるのはまぁ前提として、一つ浮かんだこの言葉。某所で使っている言葉なんですけども――


□ルール□

 その昔「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。
 さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?
 もちろん「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。


□回答□

いつでも私は、ここにいます


□解説□

『ここ』は物理的な場所を表す代名詞として取ってもらってもいいし、精神的な場所を示す代名詞として取ってもらってもいいし、そのどちらと受けてもらっても。
そして何にしても、あなたの“帰ってこれる場所”として居ます、という意味を言外に含めて、相手を受け入れ抱きとめる懐の温もりをもって呟くと――呟いてもらえるといいと思うんだ!




=====
コロンコロンと転がしておくので拾ってみせるぜ! という方はどぞ!

投稿者 楽遊 : 2010年02月25日 22:39

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://rkyu.com/mt/mt-tb.cgi/768

コメント

コメントしてください (javascriptをonにしてください)




保存しますか?